Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” &ndash | |
M. M. Pickthall | | And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." | |
Shakir | | And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with | |
Wahiduddin Khan | | For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, We reject what you have been sent with | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We sent not any warner to a town, but that the ones who are given ease said: Truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve it. | |
T.B.Irving | | We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.” | |
Safi Kaskas | | Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent." | |
Abdul Hye | | And whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy people said: “Surely we don’t believe in (the message) what you are sent with.” | |
The Study Quran | | And We sent no warner unto a town, but that those living in luxury therein said, “We disbelieve in that wherewith you have been sent. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with." | |
Abdel Haleem | | Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers | |
Ahmed Ali | | We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought." | |
Aisha Bewley | | We never sent a warner into any city without the affluent people in it saying, ´We reject what you have been sent with.´ | |
Ali Ünal | | We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent." | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with." | |
Muhammad Sarwar | | Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us) | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with | |
Shabbir Ahmed | | Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with." | |
Syed Vickar Ahamed | | And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." | |
Farook Malik | | Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with." | |
Dr. Munir Munshey | | Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought!" | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent no warner to any town, without its affluent saying, 'We reject what you are sent with.' | |
Maududi | | We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: "We disbelieve in the Message you have brought." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not send any warner in any town, unless its rich (and wealthy) said: indeed we disbelieve in what you are sent with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Never did We send a warner to a population but the elites among them said, “We do not believe in the message with which you have been sent. | |
Musharraf Hussain | | Never did We send a warner to a city without the well-to-do saying, “We reject what you are sent with.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with." | |
Mohammad Shafi | | And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Any time that I sent a Warner to a community, its powerful people said: “We do not believe in this message of yours.&rdquo | |
Faridul Haque | | And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with! | |
Maulana Muhammad Ali | | And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving." | |
Sher Ali | | And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with. | |
Rashad Khalifa | | Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whenever We sent any warner in any city, the well-off people, thereof said, 'we deny that with which you have been sent.' | |
Amatul Rahman Omar | | We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent." | |